retour à la page du Sommaire

Deuxième partie

 

3. Analyses et commentaires des textes

 

            La fontaine de Barenton

 

             Origines littéraires :

            Le thème de la Fontaine de Barenton est directement lié à celui de Brocéliande. Dans le Roman de Rou, Robert Wace, vers 1155 (1), nous donne une forme écrite Berenton (vers 11514 -11530) :

 

 

... Brecheliant

Dunt Bretun vunt sovent fablant

Une foret mult lunge et lee

Ki en Bretaigne est mult loee;

La fontaine de Berenton

Sort d'une part lez le perron.

Aler i solent veneor

A Berenton per grant chalor,

E o lor cors l'eve puisier,

E le perron de sus moillier;

Por ço soleint pluié aveir;

Issi soleit jadis pluveir

En la foret fut envirun,

Mais jo ne sai par kel raisun;

La solt l'en les fees veeir,

Se li Bretun nus disent veir,

E altres merveilles plusors ...

            

 

            La description de la fontaine nous est donnée, sous réserve qu'il l'ait jamais visitée et qu'il n'en ait pas seulement fait une description imaginaire et poétique, par Chrestien de Troyes, dans le poème Yvain, le chevalier au lion : (2)

 

 

Mes se tu voloies aler 

ci pres jusqu'a une fontainne,

n'en revandroies pas sanz painne,

se ne li randoies son droit. 

Ci pres troveras or en droit 

un santier qui la te manra. 

Tote la droite voie va,  se bien viax tes pas anploier .

 

que tost porroies desvoier : 

il i a d'autres voies mout. 

 

La fontaine verras qui bout,

s'est ele plus froide que marbres.

Onbre li fet li plus biax arbres

c'onques poïst former Nature. 

En toz tens sa fuelle li duren.

qu'il ne la pert pour nul iver. 

Et s'i pant uns bacins de fer

a une si longue chaainne

qui dure jusqu'an la fontainne. 

Lez la fontainne troverras

un perron, tel con tu verras;

je ne te sai a dire quel,

que je n'en vi onques nul tel;

et d'autre part une chapele 

petite, mes ele est molt bele.

S'au bacin viax de l'eve prandre

et desus le perron espandre,

la verras une tel tanpeste 

Qu'an cest bois ne remanra beste,

chevriax ne cers, ne dains ne pors,

nes li oisel s'an istront fors;

car tu verras si foudroier,

vanter, et arbres peçoier,

plovoir, toner, et espartir,

que, se tu t'an puez departir

sanz grant enui et sans pesance, 

tu seras de meillor cheance 

que chevaliers qui i fust onques."

***

Del vilain me parti adonques

qu'il i ot la voie mostree.

Espoir si fu tierce passee,

et pot estre pres de midi,

quant l'arbre et la fontainne vi.

Bien sai de l'arbre, c'est la fins,

que ce estoit li plus biax pins

qui oncques sor terre creûst. 

Ne cuit c'onques si fort pleüst 

que d'eve i passast une gote,

einçois coloit par desor tote.

A l'arbre vi le bacin pandre,

del plus fin or qui fust a vandre 

jamais encor onques en nule foire. 

De la fontainne, poez croire,

qu'ele boloit com iaue chaude. 

Li perros ert d'une esmeraude 

perciee ausi com une boz 

et s'a quatre rubiz desoz,

plus flanboianz et plus vermauz 

que n'est au matin li solauz, 

quant il apert en orïant; 

ja, que je sache a escïant,

ne vos an mantirai de mot.     

La mervoille a veoir me plot

de la tanpeste et de l'orage

don je ne me ting mie a sage;                                              

que volontiers m'an repantisse

tot maintenant, se je poïsse

que je oi le bacin crosé

de l'eve au bacin arosé. bassin.

Mes trop en i verssai, ce dot;

que lors vi le ciel si derot

que de plus de quatorze parz  

me feroit es ialz li esparz;

et les nues tot mesle mesle

gitoient pluie, noif et gresle.

Tant fu li tans pesmes et forz   

que cent foiz cuidai estre morz 

des foudres qu'antor moi cheoient,

et des arbres qui peceoient;

Sachiez que molt fui esmaiez,

tant que li tans fu rapaiez. 

Mes Dex tost me rasegura 

que li tant gaires ne dura 

 

" Mais si tu veux aller

jusqu'à une fontaine

 tu n'en reviendras pas sans peine (JCE)

 si tu n'entreprends de lui rendre son droit (JCE)

Tu trouveras ici auprès

un sentier qui t'y conduira.

Si tu veux employer tes pas bien comme il faut

tu iras tout droit ton chemin.

Prends bien garde à tout ce qui pourrait te dévoyer.

(car il y a bien d'autres voies) (JCE)

Tu verras la fontaine qui bout,

quoique plus froide que le marbre.

Ombre lui fait le plus bel arbre

que jamais sut faire la nature.

En tous temps la feuille lui dure.

Il ne la perd soir ni matin.

Il y pend un bassin d'or fin (de fer)

retenu par une si longue chaîne

 qu'elle va jusqu'à la fontaine.

Près de celle-ci tu trouveras

une grosse pierre

je ne saurai te dire quelle espèce de pierre

 car je n'en vis jamais de pareille.

Tu apercevras de l'autre côté une chapelle

petite mais fort belle.

Si tu veux prendre de l'eau dans le bassin

 et la répandre sur la pierre

tu verras une belle tempête

qu'en ces bois ne restera bête,

chevreuil ni cerf, ni daim ni sanglier.

 Les oiseaux même en sortiront

car tu verras foudre tomber,

le vent souffler et les arbres tomber (JCE)

pleuvoir, tonner et éclairer.

 Et si tu peux en échapper

sans grand tourment et sans pesance

tu auras eu meilleure chance

que chevalier qui jamais y fut !"

***

...

...

...

...

...

...

 L'arbre était le plus beau des pins

qui jamais crût sur la terre.

Je ne pense qu'il puisse jamais pleuvoir assez dru

 pour qu'une seule goutte d'eau transperce en la ramure

 (mais elle doit couler par-dessus).

 Je vis à l'arbre pendre le bassin

non de fer mais de l'or le plus fin qui fût 

encore à vendre en nulle foire.

La fontaine - vous pouvez le croire -

bouillonnait comme une eau très chaude.

La grosse pierre était une énorme émeraude,

percée aussi par un canal

 avec quatre rubis dessous

plus flamboyants et plus vermeils

que l'est le matin le soleil

 quand il apert à l'orient.

Sur ma conscience

 je ne vous fais là nul mensonge.

 Je fus content de voir la merveille

 de la tempête et de l'orage.

Ce fut folie !

                  Volontiers m'en serais repenti,

                            , si l'avais su,

quand j'eus arrosé la pierre 

  avec l'eau du bassin.

Trop en versai, je le crois !

Je vis le ciel si démonté

que de plus de quatorze parts

les éclairs me frappaient les yeux

 et les nues jetaient pêle-mêle

 pluie, neige, grêle.

Le temps était si affreux

 que je crus cent fois être occis

par les foudres tombant autour de moi

et par les arbres mis en pièces.

Sachez que je fus en grande angoisse

 jusqu'à ce que la tempête fût calmée.

 Dieu voulut bien me rassurer :

 la tempête ne dura guère...".

 

            

            Ce texte, qui décrit la fontaine elle-même, suit le récit de l'arrivée de Calogrenant à Brocéliande :

   "...Il m'avint plus a de set ans "... 

que je, seus come païsanz,

aloie querant avantures,

armez de totes armeüres

 si come chevaliers doit estre;

 et tornai mon chemin a destre

 par mi une forest espesse.

Molt i ot voie felenesse,

 de ronces et d'espines plainne;

a quelqu'enui, a quelque painne,

ting cele voie, et ce santier; 

 a bien prest tot le jor antier

m'en alai chevalchant issi,

 tant que de la forest issi,

et ce fu en Brocelïande.

De la forest, en une lande

entrai, et vi une bretesche

a demie liue galesche;

 se tant i ot, plus n'i ot pas.

Cele par ving plus que le pas,

vi la bretesche et le fossé

tot an viron parfont et lé,

et sor le pont an piez estoit,

cil cui la forteresce estoit,

sor son poing un ostor müé.

Ne l'oi mie bien salüé,

quant il me vint à l'estrier prendre,

si me comanda a descendre

Je descendi, qu'il n'i ot el, car mestier avoie d'ostel;

et il me dist tot maintenant plus de sept foiz en un tenant,

que beneoite fust la voie

par ou leanz entrez estoie.

A tant en la cort en antrames,

 le pont et la porte passames.

En mi la cort au vavasor,

cui Dex doint et joie et enor

tant com il fist moi cele nuit,

pendoit une table; ce cuit

qu'il n'i avoit ne fer ne fust

ne rien que cuivre ne fust.

Sor cele table, d'un martel

qui panduz ert a un postel

feri le vavasor trois cos.

Cil qui leissus erent anclos 

oïrent la voie et le son

s'issirent fors de la meison,

 et vienent an la cort a val.

Je descendi de mon cheval,

et uns des sergenz le prenoit;

et je vi que vers moi venoit

une pucele bele et gente.

En li esgarder mis m'antente,

qu'ele estoit bele, et longue, et droite;

de moi desarmer fu adroite

qu'ele le fist et bien et bel,

et m'afubla d'un cort mantel

vair d'escarlate peonace; 

 et se nos guerpirent la place que avoec moi ne avoec li

ne remest nus, ce m'abeli

que plus n'i querroie veoir.

Et ele me mena seoir

el plus bel praelet del monde,

 clos de bas mur a la reonde

La la trovai si afeitiee,

si bien parlant, si anseigniee,

de tel solaz et de tel estre,

que molt m'i delitoit a estre,

ne ja mes por nul estovoir

ne m'an queïsse removoir;

mes tant me fist, la nuit, de guerre

li vavasors, qu'il me vint querre,

quant de soper fu tans et ore;

n'i poi plus feire de demore,

 si fis lors son comandemant.

Del soper vos dirai briemant

            qu'il fu del tot a ma devise,

des que devant moi fu assise   pucele qui s'i assist

Après mangier itant me dist

le vavasors qu'il ne savoit

    le terme, puis que il avoit herbergié chevalier errant

qui avanture alast querant;

n'en ot, piece a, nul herbergié.

Après me repria que gié

  à par son ostel m'an revenisse mon retour,

an guerredon et an servise,

  et je li dis : "Volentiers, sire",

que honte fust de l'esconduire;

petit por mon oste feïsse

se cest don li escendeïsse.

Molt fui bien la nuit ostelez,

 et mes chevax fu establez

que g'en oi molt proié

Lors que l'en pot le jor veoir,

 si fu bien fette ma proiere;

mon boen oste et sa fille chiere au Saint Esperit comandai;

a trestoz congié demandai,

si m'en alai lués que je poi

..........

 

L'ostel gaires esloignié n'oi,

quant je trovai, en un essarz,

  tors salvages, ors et lieparz, 

qui s'antreconbatoient tuit 

et demenoient si grant bruit

 et tel fiertté et tel orguel,

se voir conuistre vos an vuel,

 c'une piece me treis arriere

 que nule beste n'est tant fiere 

  ne plus orguelleuse de tor.

...

 Il m'advint il y a plus de sept ans

 que, seul comme paysan,

j'allais quérant aventure

 armé de toutes armures

comme doit être un chevalier.

Je tournai mon chemin à droite

parmi une forêt épaisse.

Il y avait maintes voies trompeuses,

 pleines de ronces et d'épines.

 

Je pris cette voie sur un sentier.

Bien près de tout le jour entier

 m'en allai chevauchant ainsi

 et je sortis de la forêt

 dont le nom est Brocéliande.

Bientôt j'entrai dans une lande

 et vis une bretesche

 pas plus loin qu'à une demi-lieue galloise.

.

.

Je vis l'enceinte et le fossé

 tout environ profond et large.

Sur le pont de la forteresse

je vis le seigneur de ce lieu

tenant sur son poing un autour.

Je ne l'avais encore salué

 quand il vint me prendre à l'étrier,

et me demanda de descendre

Je descendis car j'avais besoin d'un logis;

Il me dit plus de sept fois tout d'affilée

que béni était ce chemin

qui m'avait mené jusque-là.

 Nous entrâmes dans la cour,

passâmes le pont et la porte.

Au milieu de la cour de ce vavasseur

auquel Dieu donne joie et honneur

pour l'hospitalité qu'il m'accorda ce soir- là ! 

 pendait un grand disque de cuivre.

.

.

.

Le vavasseur y frappa trois coups

avec un marteau suspendu à un poteau.

Ceux qui se tenaient enfermés dans le château

ouïrent la voix et le bruit,

sortirent hors de la maison

et descendirent dans la cour.

Je descendis de cheval,

L'un des sergents prit mon cheval

et je vis venir vers moi

une jeune fille belle et avenante.

Je m'attardais à la regarder 

 tant elle était longue et belle et droite.

A me désarmer elle fut adroite

 

et me revêtit d'un court manteau

d'écarlate couleur de paon fourré de vair.

Ceux qui étaient autour de moi quittèrent la place.

Nul ne resta, ce qui me plut.

Et elle me mena m'asseoir

dans le plus joli préau du monde,

clos de murs bas tout à la ronde.

Je la trouvai si bien élevée

parlante bien, si plaisante

et de si beau visage

que j'étais heureux d'être là

 et aurais souhaité

ne jamais la quitter !

Mais à la nuit le vavasseur, nous

dérangeant, vint nous chercher

quand ce fut l'heure de souper.

 Je lui obéis.

.

Mais que vous dirais-je souper

.

puisque la jeune fille se trouvait assise la  en face de moi ?

Après souper, le vavasseur me dit

qu'il ne savait depuis combien de temps

 il hébergeait des chevaliers errants

 qui allaient quérant l'avanture.

Il en avait tant hébergé !

Puis il me pria de repasser en son logis 

 

 

 et je luis dis "Volontiers, sire !"

car c'eût été malhonnête de l'éconduire.

Pouvais-je faire moins pour mon hôte ?

Je fus très bien logé cette nuit-là

et mon cheval bien établé

le soir. comme je l'avais demandé.

Lorsque l'on put voir le jour

et que j'eus fait ma prière

je recommandai mon bon hôte et sa chère filleau Saint-Esprit

 

 

et je partis.

..........

 

 

 

N'étais guère loin de ce logis

quand je trouvai, en un essart,

des taureaux sauvages (ours et léopars)

qui s'entre-combattaient

et menaient grand bruit

si farouchement et cruellement que,

pour dire la vérité,

 je reculai de frayeur

 car nulle bête n'est aussi fière (JCE)

 ni orgueilleuse qu'un taureau. (JCE)

...

 

     

            R.L. Thomson, dans son étude sur Owein, apporte plusieurs versions de traductions anglaises (F: française; E: anglaise; N: noroise; S: suédoise; W: galloise). Il apporte à l'appui de cette traduction des précisions intéressantes quant aux variantes (3) :

            Chap.III (F.E.N.S) : " Leaving the next morning Calogrenant came to a clearing where wild bulls were fighting. Nearby he saw the black herdsman (described in detail), and enquired if he was human and what he was doing. The herdsman described his mastery over the beast, and then directed him to the cold boiling spring, the evergreen tree, the chained iron basin and stone, and the chapel, and told him what would happen if he spored water on the stone ..."

            A l'appui de sa traduction, R.L Thomson apporte les précisions suivantes :

            - Brocéliande n'est jamais mentionnée en ni anglais, ni en norrois, ni en suédois. Elle ne l'est qu'en français.

            - Le gong n'est jamais en fer ni en bois, sa matière étant inconnue en anglais; il devient klukkumàlmr 'cloche en métal' en norrois; mais elle est de n'importe quel métal en suédois.

            - à la place des taureaux sauvages, nous trouvons aussi :

E : léopard, lion, ours, taureau, sanglier

N : léopards et taureaux

S : taureaux sauvages, lion, ours, panthère

 

            - la fontaine est parfois une source ou un puits ; l'eau n'y est pas toujours bouillonnante;

            - le bassin peut être en or;

 

            Chap.IV.(F. E. N. S) " Calogrenant came to the pine-tree (1), the chapel, the hanging gold basin, the spring and emerald stone, poured the water, endured the storm, heard the song of the birds (2) gathered in the tree ...

 

Variantes :

1: thorn (épines), E; vine (vigne), N.

2: nightingale (rossignol) and other birds, S.

 

 

            Repérage et localisation :

            Il a déjà été dit que la source de Saint-Symphorien, en Paule, était la source principale qui alimentait en eau douce l'aqueduc romain de Carhaix. Cette source, qui est une fontaine, se trouve en contre-bas de l'ancienne route de Carhaix à Vannes et en contre-bas du camp gaulois de Paule, Kastell-bras / Castellodic, en cours de fouilles. Plus bas encore, à 600 mètres, se trouve le site de Brécilien / Bréssilien. Il est donc parfaitement clair que cette fontaine est directement liée et reliée, par cet aqueduc et par cette route au contexte géographique, historique et légendaire de la bataille de Carohaise et de Brocéliande.

            Du point de vue géologique et hydrologique, cette source émane d'une nappe phréatique constituée par la rupture géologique entre la bassin de Carhaix, au niveau bas, constitué d'un substrat schisteux et les derniers contreforts des Montagnes Noires, de grès et de gneiss, matérialisés par la ligne de crête suivie par la route de Glomel à Gourin. De cette nappe phréatique émane aussi l'Ellé qui s'en va vers le sud se jeter dans l'Atlantique, après sa confluence avec l'Isole, par son embouchure connue sous le nom de Laïta.

            Cette source, comme l'a démontré Emile Guyomard, est quasiment la seule du pays qui soit intarissable, d'où sa pérennité lors des grandes sécheresses comme celle de 1976 et d'où l'intérêt d'y placer le captage en eau douce actuel de la commune de Paule. (4)

 

 

Plan d'ensemble du chantier de fouilles archéologiques de "Saint-Symphorien", en Paule.

Document fourni par les archéologues chargés du camp et de l'aqueduc, 

lors de la conférence tenue à Carhaix le 28 avril 1995.

Les indications des noms de parcelles sont de JC Even, par référence au Cadastre.

1. Feunteun : La fontaine

2. Parc ar Chapel Goz : Champ de la Vieille Chapelle

3. Liors ar Comper : jardin de 'Comper'

4. Liors Symphorien : jardin de Symphorien

5. St Symphorien : Saint Symphorien

6. Convenant Bihan St Symphorien: La Petite 'location à fermage' de St Symphorien.

7. Roz Maner : Colline du Manoir

(l'endroit indiqué chapelle de St Symphorien représente en fait l'endroit de la source et de l'édicule recevant ou couvrant la source)

 

 

 

            Recherche étymologique :

            Le nom de Saint-Symphorien correspond à la christianisation de cette source dont l'importance était de l'avis même des archéologues confortée par un lieu de culte païen important, christianisé lui-même sous forme d'une petite chapelle (5). Il est intéressant de noter que les chrétiens ont choisi ce nom de Symphorien parce que, selon eux, celui-ci signifiait symphonie. Cette indication de symphonie souligne donc l'idée de musique liée à la source et il est logique, dès lors, de rechercher une divinité païenne susceptible de représenter elle aussi la musique (6).

            Or, le hasard associé à une chance inouïe ont permis la découverte, au camp gaulois de Saint-Symphorien / Kastell bras, en 1988, de la fameuse statuette du personnage à la Lyre. Les observateurs ont rapidement défini qu'il s'agit d'un homme gaulois, puisque celui-ci porte un torque autour du cou. Ce qu'ils ne savent pas, ou qu'ils hésitent à affirmer, est s'il s'agit d'une divinité particulière ou simplement d'un barde ou d'un poète local. (7)

            En ce qui concerne les divinités musicales masculines, nous avons tout de même le choix entre deux figures importantes de la mythologie greco-romaine : APOLLON et BACCHUS, ainsi qu'une figure de la mythologie celtique : UAITNE.

 

            Hypothèse Apollon :

            Apollon en latin et Hélios en grec, représentation du Soleil divinisé, correspond au Belenos gaulois, même si toutes les fonctions ne sont pas identiques. Nous pouvons apporter à l'appui de cette identification un passage de Diodore de Sicile relatif à Stonehenge, dans le sud de l'Ile de Bretagne :

          " On voit dans cette île une vaste enceinte consacrée à Apollon, ainsi qu'un magnifique temple de forme ronde et orné de nombreuses offrandes; la ville de ces insulaires est également dédiée à Apollon ... Apollon passe pour descendre dans cette ile tous les dix neuf ans... On voit ce dieu, pendant son apparition, danser toutes les nuits en s'accompagnant de la cithare ..." (8)

            Une interprétation de Jean Markale du nom de Barenton / Bérenton est proposée à partir d'un dérivé de Belenton :

Belen-nemeton = sanctuaire de Belenos. (9)

            A partir de Belenos, nous avons donc deux possibilités :

            1. Ou bien il s'agit du nom de la source elle-même, mise sous le vocable de Belenos, soit avec adjonction de nemeton = sanctuaire, soit avec adjonction de andon = source d'eau pure, c'est-à-dire Belen-nemeton ou Belen-andon = Belenton

 

            2. Ou bien il s'agit du nom du village gaulois lui-même :

            - Belen-nemeton = sanctuaire de Belenos, ou Belen-dun = forteresse de Belenos, puisque c'est en ce lieu et non sur le site de la fontaine elle-même qu'a été découverte la statuette.

 

            Il est clair cependant que le site de la fontaine est directement lié à celui du camp et réciproquement, puisque ces deux sites ne sont séparés que par la route gauloise de Carhaix à Vannes elle-même, soit sur une distance de 70 mètres environ seulement. Dans ce cas, cette fontaine peut très bien porter le nom de l'agglomération ou du camp situé au-dessus d'elle et qu'elle alimente en eau douce.

 

            Hypothèse Bacchus

            Bacchus, fils de Jupiter, élevé par les Nymphes (divinités des fontaines) et instruit par les Muses (divinités de la musique, de la poésie, des belles lettres, ...) est introduit ici par le biais du nom du père de Viviane: Dionès, qui semble directement inspiré de Dyonisos, correspondant grec de Bacchus et toujours selon la Légende, lui même filleul de Diane (confondue ici avec la déesse celtique Deva Ana) déesse de la lune et des marais et dont le culte est confirmé à Carhaix (10). Il est parfaitement clair que par le biais de ses divinités nourricières (les Nymphes) et préceptrices (les Muses) Bacchus est lié à la fois au thème des sources, à celui de la musique et à celui des marais.

            Il est à noter que Bacchus / Dionysos est identifié au Spandaramet arménien, qui tire son nom de spanta-armaiti, lui-même issu d'Armaiti, désignant la divinité de la Terre identifiable à Rhéa / Cybèle (11). Or Cybèle était selon la mythologie la protectrice de Bacchus / Dionysos. C'est elle qui l'avait guéri de sa folie. Mais comme le thème de Cybèle est également rattaché symboliquement à celui de Symphorien (12), on voit bien alors le cheminement de la filiation symbolique de la fontaine.

            Cet argument peut éventuellement être renforcé par le nombre relativement élevé d'amphores vinaires datant d'avant la conquête romaine et provenant du chantier de fouilles de Kastell Bras / Castellodic, appuyé par les propos de l'archéologue qui considère qu'il s'agit là d'un indice de richesse et de puissance du seigneur habitant le lieu. S'agissait-il d'une riche propriété, ou d'un lieu d'échange commercial, compte-tenu de la situation centrale au coeur de l'ouest armoricain ?

            A partir de Bacchus, nous pouvons alors proposer Ba(c'h) + nemeton sanctuaire de Bacchus, Ba(c'h) + andon = source de Bacchus, ou encore Ba(c'h)-dun = forteresse de Bacchus.

 

            Hypothèse Uaithne

            Cette voie de recherche n'a pas apporté de réponse pour l'instant. (13)

 

            Hypothèses non religieuses

            a) Nous pouvons également envisager une étymologie dérivant directement de la toponymie descriptive, c'est-à-dire à partir de l'aspect topographique des lieux, à savoir peut-être une forteresse sur une hauteur, ce qui est parfaitement le cas du Kastell-Bras / Castellodic : Bar(en)-dun = la hauteur fortifiée, ou encore une forteresse située près d'une source importante, ce qui est aussi le cas : Bar-andon = la hauteur de la source d'eau pure.

            b) Peut-être enfin s'agit-il simplement d'un doublet basé sur les racines bher = couler, que l'on trouve dans les mots bretons aber, kemper et andon, source d'eau pure :

ber-andon < *bher + *aw°ntos = "la source qui coule" ?

 

            Le thème de la fontaine qui bout

            Le sujet fait pour l'instant couler plus d'encre que d'eau !

            Les défenseurs du Brécilien de la forêt de Paimpont revendiquent avec fierté le fait de posséder une fontaine qui bout. Mais, comme l'a fait remarquer à juste titre Mr Edmond Rébillé, ce cas est loin d'être unique et se retrouve dans plusieurs sites de Bretagne, de Normandie et d'ailleurs. Mr Christian Quéré m'a également transmis un papier révélant l'existence d'un lieu-dit Saint-Symphorien, en Charentes Maritimes, où se trouve une fontaine bouillonnante et un autre Saint-Symphorien en Tarn-et-Garonne où se trouve une fontaine sacrée (14). Des analyses ont permis de montrer que bien souvent, dans n'importe quelle source ou fontaine, des bulles de méthane dues à la décomposition des matières qui se déposent sur le fond parviennent à se libérer, donnant ainsi une impression de bouillonnement. Il suffit du reste de remuer un peu les sédiments pour accentuer le phénomène qui ne devient donc que très banal. On peut aussi ajouter le fait que les sources émanant au bas des nappes phréatiques sont naturellement froides et provoquent, de façon mécanique et naturelle, un effet de siphon, l'eau qui s'en écoule laissant la place à l'air qui, au bout d'un moment, réussit à remonter le long de la veine d'eau, en glougloutant, comme le fait le liquide que l'on verse d'une bouteille.

            Mais l'argument le plus important nous vient de l'étude de la racine indo-européenne *bhrewr- = source 'jaillissante', au génitif *bhr-u-n-, qui est à l'origine du germanique brunna 'source' et du celtique breton bron 'source, sein', rappelant le sanskrit bhurvàn 'mouvement des eaux'. Cette racine permet d'expliquer l'épithète Borvo = le bouillonnant, attribuée à Apollon et la racine du nom de Furrina, nymphe des sources et des fontaines, ces deux noms étant issus d'un radical bhrewr- rattaché à la racine précédente. (15)

            On peut aussi rattacher à cette racine les verbes breton birvin et gallois berwi >*bhr°w = bouillir, ainsi que les mots Frout, Froudenn = ruisseau et le dérivé en Fredaine = chant du ruisseau. (16)

            L'explication se trouve chez Dumézil (17) : "Mais alors que le dieu Fons, éventuellement les dieux Fontes, bien défendus par la limpidité de leur nom, ont toujours été compris comme le patron des sources ou les patrons de telles ou telles sources particulières, Furrina, puis les nymphes Furrinae, coupées de leur support étymologique, a été, ont été finalement réduites au mystère de leur nom'.

             Il est clair dès lors que le mot désignant la source a changé dans l'aire celtique sous l'influence romaine : comme le dieu Fons avait anciennement supplanté Furrina et ses correspondants, le mot fontaine, issu de Fons, a souvent remplacé le mot *bhr°w (source), mais pour autant n'en a pas remplacé le sens.

             Autrement dit, par définition même de la racine, la fontaine désigne le *bhr°w et désigne par la force des choses le principe même de bouillonnement.

            En conclusion de quoi on peut dire que le thème de la fontaine qui bout n'est absolument pas une spécificité de la fontaine de la forêt de Paimpont, puisqu'il s'agit du principe même de base définissant toute fontaine, car avant de s'appeler fontaines, celles-ci s'appelaient *bhr°w en indo-européen, ce qui voulait dire bouill(onn)ant(e).

            Il est bon à ce propos de rappeler le cas de la commune de Barenton, en Basse-Normandie, qui est située près de la rivière Sélune, qui s'appelait auparavant : la Friette ! ... et que Glastonbury se trouve sur la Brue : rivière vigoureuse !

            De même on pourrait se demander si nous ne sommes pas, à la lecture des qualificatifs froide et bouillonnante, en présence d'une sorte de doublet ou d'un pléonasme si le mot froide lui-même n'est pas parfois une transcription ou une interprètation erronnée ou abusive de frwd = froud = ruisseau rapide, torrent. Ceci dit à titre d'observation. (18)

            En ce qui concerne le thème de Bacchus, ' le jaillissant, le bouillonnant', voir en notes ce que dit Michel Grandin à propos de la rivière Bèze. (19)

 

 

            La symbolique de la fontaine de Barenton associée à Brécilien

            Hormis l'idée de la fontaine froide et bouillonnante déjà étudiée ci-dessus, il y a lieu de reprendre aussi les symboles attachés à Barenton et Brécilien, selon les indications littéraires et les comparer avec les attributs, la fonction, ou les sacrifices de Cybèle, la Magna Mater / Grande Mère, Bona Dea / Bonne Déesse, des Romains (20)

 

            Barenton Cybèle

 

Symbolique de Barenton

Symbolique de Cybèle

- un perron = une grosse pierre,

- couleur émeraude,

- un bassin (or fin, ou matière indéterminée);

 

- un arbre toujours vert, un pin, arbre épineux,

- une tour, une bretesche,

- des taureaux sauvages, ou - les lions tirant le char sacré de des félins (lions, léopards), ours, sangliers,

- la tempête, la foudre, le tonnerre, l'éclair,

- grand bruit et grand fracas,

- la pluie,

- lieu qui guérit de la folie.

- une pierre vénérable,

- vêtement vert,

- cymbales d'airain, un gong de cuivre, ou une cloche métallique,

- le pin, la pomme de pin (également symbole d'Attis, amant de Cybèle; et symbole de Bacchus),

- tête couronnée de tours,

la déesse; le sacrifice d'un taureau, d'une truie, d'une chèvre,

- le tonnerre (dont est censée protéger l'aubépine) et le vent (la tempête),

- grand bruit, vacarme,

- la pluie,

- donner ou guérir de la folie.

 

            La relation entre les thèmes de Cybèle et du personnage Symphorien lui-même sont directs : le second a été arrêté et exécuté à Autun pour avoir refusé de sacrifier au culte de la première et pour s'en être moqué ouvertement. Or, le simple fait d'injurier la Grande Mère constituait une injure à l'Etat lui-même, qui s'identifiait à La Déesse (21): cet acte était considéré comme un crime de lèse-majesté, un attentat contre l'autorité de l'Etat. L'injure à La Déesse s'est donc passée entre le 04 avril (Megalensia) et le 25 avril (Hilaria, résurrection d'Attis). L'exécution de Symphorien a eu lieu le 22 août, soit 3 jours avant les Opiconsivia, en l'honneur d'Ops, déesse de l'Abondance, avatar de Cybèle sous le qualificatif de Mater. Cette exécution, près d'une fontaine, correspond donc à la fin d'un processus logique dans l'esprit d'un païen : une injure à la déesse de l'Abondance, Mère de l'Etat, au début de son cycle, doit être lavée par le sacrifice du coupable à la fin de ce même cycle, le 22 août correspondant au dernier jour du Lion zodiacal et premier jour de la Vierge.

 

i

Extrait de : Mythologie grecque et romaine

P. COMMELIN

Éditions Garnier frères

 

Extrait de Premiers chrétiens, premiers martyrs

Pierre-Marie BEAUDE

Éditions Découvertes Gallimard

 

            En conséquence de quoi, grâce à la comparaison des symboles, nous pouvons élaborer la relation multiple suivante :

 

 

symbolique de Cybèle = symbolique de la fontaine de Barenton

Cybèle = protectrice de Bacchus

Cybèle >>> Saint Symphorien

Saint Symphorien >>> nouveau dédicataire chrétien de Barenton

 

 

Conclusion de cette page

 

            L'actuelle fontaine de Saint-Symphorien, à 600 mètres de Brécillien / Bréssillien, représente donc la convergence et le recoupement localisés et très précis des thèmes sacrés liés à la Déesse Mère, protectrice de la source principale de l'aqueduc de Carhaix et vénérée en cet endroit dans un sanctuaire, par la suite christianisé sous forme de chapelle. Cette source, issue d'un captage d'une nappe phréatique possédait donc probablement, comme tout départ d'aqueduc, une prise d'eau en bronze nommée calix et un bassin collecteur recueillant l'eau avant que celle-ci soit dirigée vers le canal de l'aqueduc lui-même. Elle nous offre donc le schéma d'un couple constitué par un calix et un cratère qui, de façon transcendantale et mythifiée, sont les mots utilisés concurremment pour désigner le Graal.

            Compte-tenu des recoupements établis précédemment avec les thèmes arthuriens de Carohaise, Merlin, Viviane et Barenton, nous pouvons désormais dire que ce nymphée-sanctuaire situé au départ de l'aqueduc romain de Carhaix constitue le principe fondateur qui est à l'origine du thème littéraire du calice, lequel, par glissement sémantique de la symbolique religieuse, a permis une manipulation politico-religieuse par l'introduction d'un calice-coupe à boire dans les Romans, pour aboutir au thème du Saint-Graal, comme on le connaît essentiellement depuis lors.

 

 Aller aux notes de la fontaine de Barenton

Retour en tête de page